Non ti scordar di me -Carreras & Domingo 날 잊지 말아줘 (이태리어, 영한 번…
페이지 정보
유샤인관련링크
본문
https://www.youtube.com/watch?v=LAXIEr3i3Dg Click the link if auto video feature does not work on your browser.
One of viewers, @johngranato2673 suggested the following corrections to be made to the English translation done
by https://lyricstranslate.com.
Of course, there is a difference between a strict translation--that is, word for word and in the same order as in the original language.
This would result in a very awkward and difficult to read product.
As you know, an interpretation is what viewers seek.
Still, this should be as close to a translation as possible.
Now then, I am not offering a strict word-for-word translation, but there are a few instances in your interpretation that could be improved.
For instance, "Primavere" is better translated as "Springtime."
This is because the viewer may understand your use of the word "Springs" as a source or water.
Also, "Nidi d'amore e di felicita" is "Nests of love and happiness."
"Io t'amo sempre piu" is "I love you--always more."
Next, "Rimani' is "Remain," but "Stay" is fine.
Finally, you might want to check my spelling for errors. I hope you took no offense to my comment. If so, I apologize to you. Stay well. Addio.
|
원본 이태리 가사 |
&
유샤인 번역 |
영어 번역 |
작성일2025-06-22 22:31
등록된 댓글이 없습니다.




