Time Cover 로 공부하는 이메일 영어공부
페이지 정보
AndyKim관련링크
본문
안녕하세요?
저는 2003년부터 캘리포니아주 로스앤젤레스 한인타운에서 영화와 뉴스로 영어를 가르치고 있는 Andy Kim입니다.
2012년 8월 부터 저렴한 회비로 타임지를 읽으며 독해를 공부할 수 있는 Tea Time Club을 오프라인으로 개설하여 운영하고 있습니다. 2012년 8월 4일(토)부터 매주 토요일 저녁 20명 안팎의 회원들이 모이고 있습니다.
주간지 Time을 해석하고 해설하며 영어를 공부하는 모임입니다.
영어 독해실력 향상이나 영어신문이나 잡지 읽기를 목표로하거나, 영어공부를 취미활동처럼 장기간 꾸준히 하실 분이면 누구나 환영합니다.
2013년 부터는 온라인 카페와 이메일로 타임 커버와 해석 및 해설을 받아보면서 공부할 수 있는 온라인 티타임 클럽을 개설하여 운영할 예정입니다.
카페는 홍보를 위한 목적으로 2013년 1월 한 달 동안만 공개로 운영하고 2013년 2월 부터는 비공개로 전환할 예정입니다.
관심이 있는 분들은 이메일로 지난 두 달간 타임 커버를 요청하시면 무료로 2012년 11월, 12월 동안의 타임 커버와 번역을 보내드립니다. 무료로 보내드린 두 달 분의 타임 커버를 읽고 공부에 도움이 되겠다고 판단을 한 분들은 수표나 paypal(youngmanandy@hotmail.com)로 3개월(30달러), 6개월(55달러), 1년 회비(100달러)를 보내주시면 매주 이메일로 보내드리겠습니다.
연락 및 문의 email: youngmanandy@hotmail.com
카페주소: http://www.radiokorea.com/cafe/main/index.php?cid=C0003K00183
(카페에 가는 다른 방법:
1. radiokorea.com에 가서 회원등록을 한다.
2. 카페에 가서 좌측 분류난에 교육 외국어를 클릭한 뒤 Tea Time Club을 쳐서 찾는다)
티타임클럽을 통해 영어실력 향상과 세계 및 미국 뉴스에 이해와 지식을 쌓아가는 방법:
1. 무료로 받은 두 달 분의 타임 커버를 한국어와 영어로 읽어본다
2. 이 자료를 통해 영어공부를 꾸준히 할 수 있다는 생각이 들면 회비를 3개월($30), 6개월($55), 12개월($105)분 중 선택하여 납부한다. (한국에서 서비스를 받으실 분은 한국계좌를 알려드리겠으니 연락주세요)
3. 단어 해설이 있는 glossary를 먼저 읽은 후, 영어전문을 소설을 읽듯 사전을 찾지 않고 읽는다.
4. 전혀 해석이 되지 않는 문장들을 표시해 두고 3-4일 후에 받게될 번역과 해설을 읽고 이해한다. 이해가 되지 않으면 카페의 Q&A (질문코너)나 이메일을 방장(youngmanandy@hotmail.com)에게 보내 질문을 한다. 방장은 특별한 일이 없는한 48 시간 내에 카페나 이메일 답신으로 질문에 답을 드린다.
시간이 맞지 않고 거리가 멀어 나오지 못하는 분들을 위해 영어 원문과 단어해설을 담은 타임 커버스토리를 이메일 학습지로도 공부하실 수 있습니다. (이메일 youngmanandy@hotmail.com)
단어해설은 매달 50개로 한정합니다. 가급적 자주 쓰이는 단어, 꼭 알아두면 좋은 단어를 중심으로 타임지 본문에서 어떤 뜻으로 쓰였는가를 중점으로 만든 glossary(단어해설)입니다. 이 경우에는 월 회비가 10달러입니다. (2013년 1월만 특별할인 $5) 커버스토리는 타임지의 커버스토리가 월요일 날짜로 발간되는데 같은 내용을 타임지 커버스토리 날짜보다 6-7일 전에 이메일로 보내드립니다. 예를 들면 11월 5일자 타임 커버스토리와 glossary는 10월 28일이나 29일 까지 이메일로만 보내드립니다. 전문번역도 일주일 후에 보내드립니다. 즉 커버스토리의 한국어 번역 전문은 타임커버스토리의 날짜인 월요일까지 보내드립니다. (타임지는 월요일자로 발간이 되는데 늘 일주일 전에 나옵니다.) 그러니까 단어해설과 타임 커버스토리의 전문을 혼자 공부하시다가 일주일 후에 한국어 번역을 받아보시는 겁니다. 혼자 타임을 읽으면서 공부하다가 해석이 잘 안되거나 이해가 안되는 부분을 표시해 놓았다가 한국어 번역이 일주일 후에 이메일로 오면 그때 비교해 보면서 공부하시면 훨씬 효율적일 것입니다.
2012년 11월, 12월 타임지 기사 번역문의 샘플을 받아보고 싶은 분은 이메일로 연락주시면 샘플 번역과 지난 커버스토리를 보내드리겠습니다. 샘플을 검토해 보시고 영어공부와 시사공부에 도움이 되겠다고 판단되면 수표(pay to: Young Young)나 paypal(youngmanandy@hotmail.com)로 3개월(30달러), 6개월(55달러), 1년 회비(105달러)를 보내주시면 매주 이메일로 보내드리겠습니다.
(주소: 1543 W Olympic Blvd #437, Los Angeles, CA 90015 Payee: Young Young)
공부하시다가 의문이 나는 문장은 몇 번 단락의 몇번째 문장이라고 명시하신 뒤 이메일로 질문을 하면 보통은 24시간 내지 48시간 이내에 답변을 해드립니다. 질문에 대한 답변을 못받으신 달이 있어 항의하시면 그 달에 한하여 환불해 드립니다. 단 질문은 영어해석에 관한 것으로 한정합니다.
예를 들면 11월 5일까지 보내드릴 11월 5일자 타임 커버스토리의 첫 두 단락의 해석과 해설은 아래와 같습니다.
2012년 미국 대선
링컨이라면 어떻게 할 것인가?
(History) Lincoln to the Rescue By David Von Drehle (Nove 5, 2012 Time Cover)
(역사) 링컨이 구해주러 오다 (데이빗 본 드레얼 2012년 11월 5일 타임 커버)
* What would he do? What would Jesus do? What would you do? 가정법으로 “그 사람이라면 어떻게 할까? 예수님은 이 상황에서 어떻게 할까? 너라면 어떻게 할까?”라는 뜻으로 쓰인다
* to the recue: 구해주는, 구조해주는 (오래전 TV, Radio광고에서 고기를 너무 많이 먹은 사람에게 Alka-Seltzer to the rescue (알카셀처가 구해드리러 갑니다)라는 메시지가 나온다. 알카셀처는 속쓰리고 위산과다에 위산을 희석해주는 약이다. come to (someone's or something's) rescue to rescue or save someone or something. The paramedics came to our rescue at once. A big donor came to the college's rescue. (응급 구조요원들이 즉시 우리를 구해주러 왔다.) (거액의 기부자가 그 대학을 구해주러 왔다.) 타임지 커버에서 Lincoln to the Rescue는 링컨이 대통령 후보를 그리고 우리를 구해주러 온다는 의미에서 대통령 후보와 우리들은 제 16대 미국 대통령인 링컨으로부터 배워야 한다는 뜻.
1. Of all the words a proud, ambitious man might use to describe himself, perhaps only Abraham Lincoln would choose strange. Yet there it is. In one of his earliest wisps of autobiography, Lincoln wrote that he was “a strange, friendless, uneducated, penniless boy” when he emerged from the backwoods in his early 20s to make his way in the world. Editors of Lincoln’s Collected Works found the word so perplexing that they added an r to transform him into a mere stranger. But the late David Herbert Donald, one of Lincoln’s most admired biographers, astutely recognized that the man meant what he said.
자긍심과 야심이 있는 그 어떤 사람이 자기 자신을 설명하는 모든 단어 중 아마 애브러햄 링컨만이 ‘이상한’이라는 말을 선택할 것 같다. 그런데 정말 그런 말이 거기 나온다. 자서전의 가장 첫부분 중 링컨은 자신에 대하여 이렇게 썼다. “내 나이 20대 초에 스스로의 노력으로 성공해 보려고 산골 시골에서 나왔을 때 나는 ‘이상한”, 친구도 없고, 교육받은 것도 없고, 돈 한푼도 없는’ 소년이었다. 링컨의 ‘전집’ 편집자들은 strange라는 단어가 너무도 당혹스러워서 r자를 하나 더 보태 링컨을 ‘이방인’에 불과한 사람으로 바꾸어 놓았다. 하지만 링컨 전기작가 중 가장 명망이 높은 사람 중 하나인 데이빗 헐벌트 도널드는 링컨이 말은 글자 그대로 이상하다는 것을 뜻한다는 것을 예리하게 간파하였다.
* make one's way in the world: Fig. to succeed in the world independently. I intend to prepare myself to make my way in the world by getting a college degree. I know that all my children can make their way in the world. 비유적 표현으로 ‘자수성가하다’ ‘자신의 힘으로 성공하다’라는 뜻. “난 대학교에서 학위를 받음으로써 자수성가할 준비를 할 생각이다” “나의 자녀들이 스스로 노력해서 성공할 수 있다고 믿는다”
2. Strange can mean odd or quirky, and Lincoln was certainly that. His foes nicknamed him the Gorilla, which captures his long-armed, shambling animal strength. His hands and feet were enormous, and his brow was simian. Yet when he spoke, a high and reedy voice twanged forth incongruously. At one moment, he might be braying loudly over one of his own salty jokes, and at the next, lost in catatonic silence.
이상하다는 말은 별나거나 기발하고 기이하다는 의미를 가질 수 있는데 링컨이 바로 그랬다. 적들은 그에게 ‘고릴라’라는 별명을 지어 불렀는데, 팔이 길고 엄청난 동물과도 같은 괴력을 잡아내는 표현이다. 그의 손과 발은 거대하였고 이마도 원숭이처럼 생겼다. 그런데 말을 할 때 조차 높은 음색으로 피리같은 비음으로 어색한 조화되지 않는 소리가 났다. 한 번은 자기자신의 재치있는 농담에 나귀처럼 큰 소리를 내며 떠들다가, 다음에는 비정상적인 침묵에 빠지기도 한다.
*quirky: 기발하고 괴상한 shambling: 엄청난 무게로 밀어부치는 (heavy) simian: 원숭이같은, 유인원의 incongruously: 조화가 되지 않게, 어색하게 bray: 나귀처럼 큰소리를 내다 salty: 재치있는, 자극적인 catatonic: 비정상적으로 긴장을 하는
저는 2003년부터 캘리포니아주 로스앤젤레스 한인타운에서 영화와 뉴스로 영어를 가르치고 있는 Andy Kim입니다.
2012년 8월 부터 저렴한 회비로 타임지를 읽으며 독해를 공부할 수 있는 Tea Time Club을 오프라인으로 개설하여 운영하고 있습니다. 2012년 8월 4일(토)부터 매주 토요일 저녁 20명 안팎의 회원들이 모이고 있습니다.
주간지 Time을 해석하고 해설하며 영어를 공부하는 모임입니다.
영어 독해실력 향상이나 영어신문이나 잡지 읽기를 목표로하거나, 영어공부를 취미활동처럼 장기간 꾸준히 하실 분이면 누구나 환영합니다.
2013년 부터는 온라인 카페와 이메일로 타임 커버와 해석 및 해설을 받아보면서 공부할 수 있는 온라인 티타임 클럽을 개설하여 운영할 예정입니다.
카페는 홍보를 위한 목적으로 2013년 1월 한 달 동안만 공개로 운영하고 2013년 2월 부터는 비공개로 전환할 예정입니다.
관심이 있는 분들은 이메일로 지난 두 달간 타임 커버를 요청하시면 무료로 2012년 11월, 12월 동안의 타임 커버와 번역을 보내드립니다. 무료로 보내드린 두 달 분의 타임 커버를 읽고 공부에 도움이 되겠다고 판단을 한 분들은 수표나 paypal(youngmanandy@hotmail.com)로 3개월(30달러), 6개월(55달러), 1년 회비(100달러)를 보내주시면 매주 이메일로 보내드리겠습니다.
연락 및 문의 email: youngmanandy@hotmail.com
카페주소: http://www.radiokorea.com/cafe/main/index.php?cid=C0003K00183
(카페에 가는 다른 방법:
1. radiokorea.com에 가서 회원등록을 한다.
2. 카페에 가서 좌측 분류난에 교육 외국어를 클릭한 뒤 Tea Time Club을 쳐서 찾는다)
티타임클럽을 통해 영어실력 향상과 세계 및 미국 뉴스에 이해와 지식을 쌓아가는 방법:
1. 무료로 받은 두 달 분의 타임 커버를 한국어와 영어로 읽어본다
2. 이 자료를 통해 영어공부를 꾸준히 할 수 있다는 생각이 들면 회비를 3개월($30), 6개월($55), 12개월($105)분 중 선택하여 납부한다. (한국에서 서비스를 받으실 분은 한국계좌를 알려드리겠으니 연락주세요)
3. 단어 해설이 있는 glossary를 먼저 읽은 후, 영어전문을 소설을 읽듯 사전을 찾지 않고 읽는다.
4. 전혀 해석이 되지 않는 문장들을 표시해 두고 3-4일 후에 받게될 번역과 해설을 읽고 이해한다. 이해가 되지 않으면 카페의 Q&A (질문코너)나 이메일을 방장(youngmanandy@hotmail.com)에게 보내 질문을 한다. 방장은 특별한 일이 없는한 48 시간 내에 카페나 이메일 답신으로 질문에 답을 드린다.
시간이 맞지 않고 거리가 멀어 나오지 못하는 분들을 위해 영어 원문과 단어해설을 담은 타임 커버스토리를 이메일 학습지로도 공부하실 수 있습니다. (이메일 youngmanandy@hotmail.com)
단어해설은 매달 50개로 한정합니다. 가급적 자주 쓰이는 단어, 꼭 알아두면 좋은 단어를 중심으로 타임지 본문에서 어떤 뜻으로 쓰였는가를 중점으로 만든 glossary(단어해설)입니다. 이 경우에는 월 회비가 10달러입니다. (2013년 1월만 특별할인 $5) 커버스토리는 타임지의 커버스토리가 월요일 날짜로 발간되는데 같은 내용을 타임지 커버스토리 날짜보다 6-7일 전에 이메일로 보내드립니다. 예를 들면 11월 5일자 타임 커버스토리와 glossary는 10월 28일이나 29일 까지 이메일로만 보내드립니다. 전문번역도 일주일 후에 보내드립니다. 즉 커버스토리의 한국어 번역 전문은 타임커버스토리의 날짜인 월요일까지 보내드립니다. (타임지는 월요일자로 발간이 되는데 늘 일주일 전에 나옵니다.) 그러니까 단어해설과 타임 커버스토리의 전문을 혼자 공부하시다가 일주일 후에 한국어 번역을 받아보시는 겁니다. 혼자 타임을 읽으면서 공부하다가 해석이 잘 안되거나 이해가 안되는 부분을 표시해 놓았다가 한국어 번역이 일주일 후에 이메일로 오면 그때 비교해 보면서 공부하시면 훨씬 효율적일 것입니다.
2012년 11월, 12월 타임지 기사 번역문의 샘플을 받아보고 싶은 분은 이메일로 연락주시면 샘플 번역과 지난 커버스토리를 보내드리겠습니다. 샘플을 검토해 보시고 영어공부와 시사공부에 도움이 되겠다고 판단되면 수표(pay to: Young Young)나 paypal(youngmanandy@hotmail.com)로 3개월(30달러), 6개월(55달러), 1년 회비(105달러)를 보내주시면 매주 이메일로 보내드리겠습니다.
(주소: 1543 W Olympic Blvd #437, Los Angeles, CA 90015 Payee: Young Young)
공부하시다가 의문이 나는 문장은 몇 번 단락의 몇번째 문장이라고 명시하신 뒤 이메일로 질문을 하면 보통은 24시간 내지 48시간 이내에 답변을 해드립니다. 질문에 대한 답변을 못받으신 달이 있어 항의하시면 그 달에 한하여 환불해 드립니다. 단 질문은 영어해석에 관한 것으로 한정합니다.
예를 들면 11월 5일까지 보내드릴 11월 5일자 타임 커버스토리의 첫 두 단락의 해석과 해설은 아래와 같습니다.
2012년 미국 대선
링컨이라면 어떻게 할 것인가?
(History) Lincoln to the Rescue By David Von Drehle (Nove 5, 2012 Time Cover)
(역사) 링컨이 구해주러 오다 (데이빗 본 드레얼 2012년 11월 5일 타임 커버)
* What would he do? What would Jesus do? What would you do? 가정법으로 “그 사람이라면 어떻게 할까? 예수님은 이 상황에서 어떻게 할까? 너라면 어떻게 할까?”라는 뜻으로 쓰인다
* to the recue: 구해주는, 구조해주는 (오래전 TV, Radio광고에서 고기를 너무 많이 먹은 사람에게 Alka-Seltzer to the rescue (알카셀처가 구해드리러 갑니다)라는 메시지가 나온다. 알카셀처는 속쓰리고 위산과다에 위산을 희석해주는 약이다. come to (someone's or something's) rescue to rescue or save someone or something. The paramedics came to our rescue at once. A big donor came to the college's rescue. (응급 구조요원들이 즉시 우리를 구해주러 왔다.) (거액의 기부자가 그 대학을 구해주러 왔다.) 타임지 커버에서 Lincoln to the Rescue는 링컨이 대통령 후보를 그리고 우리를 구해주러 온다는 의미에서 대통령 후보와 우리들은 제 16대 미국 대통령인 링컨으로부터 배워야 한다는 뜻.
1. Of all the words a proud, ambitious man might use to describe himself, perhaps only Abraham Lincoln would choose strange. Yet there it is. In one of his earliest wisps of autobiography, Lincoln wrote that he was “a strange, friendless, uneducated, penniless boy” when he emerged from the backwoods in his early 20s to make his way in the world. Editors of Lincoln’s Collected Works found the word so perplexing that they added an r to transform him into a mere stranger. But the late David Herbert Donald, one of Lincoln’s most admired biographers, astutely recognized that the man meant what he said.
자긍심과 야심이 있는 그 어떤 사람이 자기 자신을 설명하는 모든 단어 중 아마 애브러햄 링컨만이 ‘이상한’이라는 말을 선택할 것 같다. 그런데 정말 그런 말이 거기 나온다. 자서전의 가장 첫부분 중 링컨은 자신에 대하여 이렇게 썼다. “내 나이 20대 초에 스스로의 노력으로 성공해 보려고 산골 시골에서 나왔을 때 나는 ‘이상한”, 친구도 없고, 교육받은 것도 없고, 돈 한푼도 없는’ 소년이었다. 링컨의 ‘전집’ 편집자들은 strange라는 단어가 너무도 당혹스러워서 r자를 하나 더 보태 링컨을 ‘이방인’에 불과한 사람으로 바꾸어 놓았다. 하지만 링컨 전기작가 중 가장 명망이 높은 사람 중 하나인 데이빗 헐벌트 도널드는 링컨이 말은 글자 그대로 이상하다는 것을 뜻한다는 것을 예리하게 간파하였다.
* make one's way in the world: Fig. to succeed in the world independently. I intend to prepare myself to make my way in the world by getting a college degree. I know that all my children can make their way in the world. 비유적 표현으로 ‘자수성가하다’ ‘자신의 힘으로 성공하다’라는 뜻. “난 대학교에서 학위를 받음으로써 자수성가할 준비를 할 생각이다” “나의 자녀들이 스스로 노력해서 성공할 수 있다고 믿는다”
2. Strange can mean odd or quirky, and Lincoln was certainly that. His foes nicknamed him the Gorilla, which captures his long-armed, shambling animal strength. His hands and feet were enormous, and his brow was simian. Yet when he spoke, a high and reedy voice twanged forth incongruously. At one moment, he might be braying loudly over one of his own salty jokes, and at the next, lost in catatonic silence.
이상하다는 말은 별나거나 기발하고 기이하다는 의미를 가질 수 있는데 링컨이 바로 그랬다. 적들은 그에게 ‘고릴라’라는 별명을 지어 불렀는데, 팔이 길고 엄청난 동물과도 같은 괴력을 잡아내는 표현이다. 그의 손과 발은 거대하였고 이마도 원숭이처럼 생겼다. 그런데 말을 할 때 조차 높은 음색으로 피리같은 비음으로 어색한 조화되지 않는 소리가 났다. 한 번은 자기자신의 재치있는 농담에 나귀처럼 큰 소리를 내며 떠들다가, 다음에는 비정상적인 침묵에 빠지기도 한다.
*quirky: 기발하고 괴상한 shambling: 엄청난 무게로 밀어부치는 (heavy) simian: 원숭이같은, 유인원의 incongruously: 조화가 되지 않게, 어색하게 bray: 나귀처럼 큰소리를 내다 salty: 재치있는, 자극적인 catatonic: 비정상적으로 긴장을 하는
추천 0
작성일2012-12-29 14:22
등록된 댓글이 없습니다.