백호님에게 한번만 더 이글을 권합니다
페이지 정보
산화비1관련링크
본문
백호님에게 한번만 더 이글을 권합니다 그런대도 “그룹“이 천사라고 우긴다면 더는 말을 이어
가지 않을 것입니다 이단은 두어번 권면을 하고 바뀌지 않는 다면 나 산화비는 바로 버립니다
마태복음 25장 41절을 가져 오겠습니다
τοτε ερει και τοιs εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου [οι] κατηραμενοι ειs
토태 에레이 카이 토이스 엑스 유오뉘몬 포류에스더 아프 에무 호이 카테라메노이 에이스
το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοιs αγγελοιs αυτου
토 퓌르 토 아이노니온 토 헤토이마스메논 토 디아블로 카이 토이스 앙겔로이스 아우투
또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 나를 떠나 마귀와 그 사자들을
위하여 예비 된 영원한 불에 들어가라
상기 성구는 위에서 밝혔듯 천사가 타락해서 마귀(사단)가 되었다는 이유가 “그룹”이
천사라는 근거를 내세운 말입니다 그런데 우리말 마귀로 번역된 원어는 “τω διαβολω 토
디아볼로“입니다 그리고 우리말 사자로 번역된 원어는 ”αγγελοιs 앙겔로이스“입니다 우리말
천사라는 말입니다 “τω διαβολω και τοιs αγγελοιs αυτου 토 디아블로 카이 토이스
앙겔로이스 아우투“에서 ”τω διαβολω 토 디아볼로“는 토라는 관사가 앞에 놓인”디아볼로“로
“그 디아볼로“ 라는 말로 단 하나인 디아볼로라는 고유명사가 된 말입니다 다음 단어는
“그 사자들“로 번역된 원어는 ”αγγελοιs αυτου 앙겔로이스 아우투“로 ”아우투“는 ”그”라는
대명사이고 “앙겔로이스”는 우리말 “사자들”로 번역이 되었지만 직역을 하면 “천사들”입니다
킹제임스역엔 “his angels"로 번역이 되는 단어입니다
정리를 하죠 “타락한 천사인 마귀와 천사들“ 라고 번역을 하여야 겠네요 백호님 말이 맞으면
성경을 분명하게 “마귀”와 “천사”는 다르게 분리를 하여 명시를 했습니다 이때 우리말 사자로
번역을 한 이유는 선한 천사가 아니라 마귀의 꼬드김에 넘어간 악한 천사이기에 “사자”로
다른 듯 하게 번역을 하였지만 성경 내용은 천사가 맞습니다
결론은 “디아볼로스”도 타락한 천사고 “천사”도 타락한 천사라면 디아볼로스 = 천사 가
되나요 이런 사탄의 집안은 개 족보가 되겠군요 너무 억지를 부리다 성경내용과 맞지도
않는 주장만 반복하는 이단이 되어 버렸습니다 배호님이 말입니다
가지 않을 것입니다 이단은 두어번 권면을 하고 바뀌지 않는 다면 나 산화비는 바로 버립니다
마태복음 25장 41절을 가져 오겠습니다
τοτε ερει και τοιs εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου [οι] κατηραμενοι ειs
토태 에레이 카이 토이스 엑스 유오뉘몬 포류에스더 아프 에무 호이 카테라메노이 에이스
το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοιs αγγελοιs αυτου
토 퓌르 토 아이노니온 토 헤토이마스메논 토 디아블로 카이 토이스 앙겔로이스 아우투
또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 나를 떠나 마귀와 그 사자들을
위하여 예비 된 영원한 불에 들어가라
상기 성구는 위에서 밝혔듯 천사가 타락해서 마귀(사단)가 되었다는 이유가 “그룹”이
천사라는 근거를 내세운 말입니다 그런데 우리말 마귀로 번역된 원어는 “τω διαβολω 토
디아볼로“입니다 그리고 우리말 사자로 번역된 원어는 ”αγγελοιs 앙겔로이스“입니다 우리말
천사라는 말입니다 “τω διαβολω και τοιs αγγελοιs αυτου 토 디아블로 카이 토이스
앙겔로이스 아우투“에서 ”τω διαβολω 토 디아볼로“는 토라는 관사가 앞에 놓인”디아볼로“로
“그 디아볼로“ 라는 말로 단 하나인 디아볼로라는 고유명사가 된 말입니다 다음 단어는
“그 사자들“로 번역된 원어는 ”αγγελοιs αυτου 앙겔로이스 아우투“로 ”아우투“는 ”그”라는
대명사이고 “앙겔로이스”는 우리말 “사자들”로 번역이 되었지만 직역을 하면 “천사들”입니다
킹제임스역엔 “his angels"로 번역이 되는 단어입니다
정리를 하죠 “타락한 천사인 마귀와 천사들“ 라고 번역을 하여야 겠네요 백호님 말이 맞으면
성경을 분명하게 “마귀”와 “천사”는 다르게 분리를 하여 명시를 했습니다 이때 우리말 사자로
번역을 한 이유는 선한 천사가 아니라 마귀의 꼬드김에 넘어간 악한 천사이기에 “사자”로
다른 듯 하게 번역을 하였지만 성경 내용은 천사가 맞습니다
결론은 “디아볼로스”도 타락한 천사고 “천사”도 타락한 천사라면 디아볼로스 = 천사 가
되나요 이런 사탄의 집안은 개 족보가 되겠군요 너무 억지를 부리다 성경내용과 맞지도
않는 주장만 반복하는 이단이 되어 버렸습니다 배호님이 말입니다
추천 0
작성일2021-09-26 00:25
등록된 댓글이 없습니다.