적 그리스도 이단 이쑤스의 창2:7 의 실상이란 글을 읽고
페이지 정보
산화비1관련링크
본문
창2:7 의 실상:
여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기(살게 하는 기운)를 그 코에 불어 넣으시니
-----사람이 생령(生靈)이 된지라 -- 는 100% 잘 못된 가르침이다.
원어 성경은 ‘생령(生靈:하이+루아흐)’이 아니라 ‘생혼(생혼,하이+네페쉬)’으로 되어 있다.
생기(살게 하는 기운)를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라-는 오역(성경에
생령이란 말은 없다)
생기(살게 하는 기운)를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생혼(생혼, 하이+네페쉬)이 된지라
-가 옳다.
KJV도 생령이 아니라 생혼으로 (a living soul)번역되고 있다.
***********************************************************
상기 글은 적 그리스도 이단 이쑤스의 글이다 나름대로 정리를 하여 성경을 부정하는
이단들의 길을 그대로 답습한 글이다 이 글을 박살을 내고 싶어서 아래에 글을 남긴다
****************************************************************
“사람들이 을밥 먹는다“ 라는 글을 보면 사람과 먹는다는 누구나 아는 말이니 다음 말
즉 “을밥”이 무엇일까 고개를 가우뚱 할 것이다 혹여 갑밥 을밥 병밥 정밥 이 중에
을밥을 말하는 걸로 주축을 할 수 있을지 모르지만 그런 건 아니고 을과 밥이란 글자가
순서가 바뀐 것 뿐이다 고치면 “사람들이 밥을 먹는다”가 된다 이렇게 글자의 순서가
바뀌면 별로 아름다운 글이 못 되듯 이쑤스가 쓴 글 중에는 “하이+네페쉬”라는 글이
있는데 이게 바로 “을밥”이다 바르게 고치면 “밥을”이듯 “네페쉬 하이”라는 순서가
맞는 글인데 그나마 “네페쉬 하이”는 틀린 글이고 “네페쉬 하야”가 맞는 글이다
지금부터 “네페쉬 하야”를 우리말로 번역 할 때 생령이 맞는지 생혼이 맞는지 살펴보자
본 절에 나오는 “네페쉬 하야”는 창세기에서 본 절에만 나오는 게 아니라 1 장 20절
21절, 24절, 그리고 30절에도 나온다 “네페쉬 하야”가 각 절에서 나오는 예를 살펴보자
20절:) 하나님이 가라사대 물들은 생물(네페쉬 하야)로 번성케 하라 땅 위 하늘의
궁창에는 새가 날으라 하시고
21절:) 하나님이 큰 물고기와 물에서 번성하여 움직이는 모든 생물(네페쉬 하야)을 그
종류대로 날개 있는 모든 새를 그 종류대로 창조하시니 하나님의 보시기에 좋았더라
24절:) 하나님이 가라사대 땅은 생물(네페쉬 하야)을 그 종류대로 내되 육축과 기는 것
과 땅의 짐승을 종류대로 내라 하시고 (그대로 되니라)
30절:) 또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 생명(네페쉬 하야)이 있어 땅에 기는
모든 것에게 내가 모든 푸른 풀을 식물로 주노라 하시니 그대로 되니라
상기 성구 창세기 1장 20절, 21절, 24절, 그리고 30절에 는 우리말 “생물”과 “생명”
으로 번역된 원어는 네 구절 모두가 같은 “네페쉬 하야”다 물론 창세기 2장 7절에
나오는 “네페쉬 하야”와 같은 단어들이다 만일 “네페쉬 하야”가 다른 번역은 틀린
번역이고 “생혼”만이 맞는 번역이라면 우리는 상기에 올려진 4 개 성구를 모두
생물이나 생명을 “생혼”으로 수정을 해야 한다 그 예문으로 20절은 고쳐보자
20절:) 하나님이 가라사대 물들은 생혼(네페쉬 하야)을 번성케 하라 땅 위 하늘의
궁창에는 새가 날으라 하시고
한 구절을 더 가져와 보자
30절:) 또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 생혼(네페쉬 하야)이 있어 땅에 기는
모든 것에게 내가 모든 푸른 풀을 식물로 주노라 하시니 그대로 되니라
우리 정통 기독교인들은 적 그리스도 이단 이쑤스의 “네페쉬 하야“가 생물이나 생명이
아니라 “생혼”으로 번역이 되어야 옳다고 우기는 걸 옳다고 보는지 묻고 싶다 우기는
것도 좋으나 우길 걸 우겨야지 우기는 것이 역겹지 않을 터인데 디립다 우긴다
다음글은 창세기 2장 7절의 말씀을 좀더 자세히 풀어 보겠다
여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기(살게 하는 기운)를 그 코에 불어 넣으시니
-----사람이 생령(生靈)이 된지라 -- 는 100% 잘 못된 가르침이다.
원어 성경은 ‘생령(生靈:하이+루아흐)’이 아니라 ‘생혼(생혼,하이+네페쉬)’으로 되어 있다.
생기(살게 하는 기운)를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라-는 오역(성경에
생령이란 말은 없다)
생기(살게 하는 기운)를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생혼(생혼, 하이+네페쉬)이 된지라
-가 옳다.
KJV도 생령이 아니라 생혼으로 (a living soul)번역되고 있다.
***********************************************************
상기 글은 적 그리스도 이단 이쑤스의 글이다 나름대로 정리를 하여 성경을 부정하는
이단들의 길을 그대로 답습한 글이다 이 글을 박살을 내고 싶어서 아래에 글을 남긴다
****************************************************************
“사람들이 을밥 먹는다“ 라는 글을 보면 사람과 먹는다는 누구나 아는 말이니 다음 말
즉 “을밥”이 무엇일까 고개를 가우뚱 할 것이다 혹여 갑밥 을밥 병밥 정밥 이 중에
을밥을 말하는 걸로 주축을 할 수 있을지 모르지만 그런 건 아니고 을과 밥이란 글자가
순서가 바뀐 것 뿐이다 고치면 “사람들이 밥을 먹는다”가 된다 이렇게 글자의 순서가
바뀌면 별로 아름다운 글이 못 되듯 이쑤스가 쓴 글 중에는 “하이+네페쉬”라는 글이
있는데 이게 바로 “을밥”이다 바르게 고치면 “밥을”이듯 “네페쉬 하이”라는 순서가
맞는 글인데 그나마 “네페쉬 하이”는 틀린 글이고 “네페쉬 하야”가 맞는 글이다
지금부터 “네페쉬 하야”를 우리말로 번역 할 때 생령이 맞는지 생혼이 맞는지 살펴보자
본 절에 나오는 “네페쉬 하야”는 창세기에서 본 절에만 나오는 게 아니라 1 장 20절
21절, 24절, 그리고 30절에도 나온다 “네페쉬 하야”가 각 절에서 나오는 예를 살펴보자
20절:) 하나님이 가라사대 물들은 생물(네페쉬 하야)로 번성케 하라 땅 위 하늘의
궁창에는 새가 날으라 하시고
21절:) 하나님이 큰 물고기와 물에서 번성하여 움직이는 모든 생물(네페쉬 하야)을 그
종류대로 날개 있는 모든 새를 그 종류대로 창조하시니 하나님의 보시기에 좋았더라
24절:) 하나님이 가라사대 땅은 생물(네페쉬 하야)을 그 종류대로 내되 육축과 기는 것
과 땅의 짐승을 종류대로 내라 하시고 (그대로 되니라)
30절:) 또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 생명(네페쉬 하야)이 있어 땅에 기는
모든 것에게 내가 모든 푸른 풀을 식물로 주노라 하시니 그대로 되니라
상기 성구 창세기 1장 20절, 21절, 24절, 그리고 30절에 는 우리말 “생물”과 “생명”
으로 번역된 원어는 네 구절 모두가 같은 “네페쉬 하야”다 물론 창세기 2장 7절에
나오는 “네페쉬 하야”와 같은 단어들이다 만일 “네페쉬 하야”가 다른 번역은 틀린
번역이고 “생혼”만이 맞는 번역이라면 우리는 상기에 올려진 4 개 성구를 모두
생물이나 생명을 “생혼”으로 수정을 해야 한다 그 예문으로 20절은 고쳐보자
20절:) 하나님이 가라사대 물들은 생혼(네페쉬 하야)을 번성케 하라 땅 위 하늘의
궁창에는 새가 날으라 하시고
한 구절을 더 가져와 보자
30절:) 또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 생혼(네페쉬 하야)이 있어 땅에 기는
모든 것에게 내가 모든 푸른 풀을 식물로 주노라 하시니 그대로 되니라
우리 정통 기독교인들은 적 그리스도 이단 이쑤스의 “네페쉬 하야“가 생물이나 생명이
아니라 “생혼”으로 번역이 되어야 옳다고 우기는 걸 옳다고 보는지 묻고 싶다 우기는
것도 좋으나 우길 걸 우겨야지 우기는 것이 역겹지 않을 터인데 디립다 우긴다
다음글은 창세기 2장 7절의 말씀을 좀더 자세히 풀어 보겠다
추천 0
작성일2021-09-06 13:13
등록된 댓글이 없습니다.