입이 거친 고바우님의 요한복음 19장 26절 설명의 서론
페이지 정보
산화비1관련링크
본문
비교적 입이 거친 고바우님이 나 산화비에게 예수 그리스도께서 본인의 어머니에게 여자여
라고 두 번이나 부르는 장면이 나오는 구절 요한복음 2장 4절과 19장 26절 말씀에 관한 의견
을 물어 왔다 그래서 부득불 다시 한 번 성경을 복습을 하다 시피 뒤지고 뒤져 알아낸 몇
가지 사실들을 중심으로 답글을 쓰고 싶다 먼저 19장 26절을 설명하기 전에 반드시 살펴야
할 성구 두 구절을 먼저 살피고 26절 말씀은 아쉽지만 다음글로 미루려 한다
먼저 요한복음 2장 4절 말씀 과 요한복음 19장 25절 말씀이다 꼭 미리 짚고 너머 가야 할
성구들이라 조금 짜증이 나더라도 이번만큼은 너그럽게 너머 가주길 바란다
4 [και] λεγει αυτη ο ιησουs τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
카이 레게이 아우테 호 이에수스 티 에모이 카이 소이 귀나이 우포 헤케이 헤 호라 무
예수께서 가라사대 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 못 하였나이다
25 ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη τηs
헤이스테케이산 데 파라 토 스타로우 투 이에수 헤 메테르 아우투 카이 헤 아델페 테스
μητροs αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
메트로스 아우투 마리아 헤 투 클로파 카이 마리아 헤 막달레나
예수의 십자가 곁에는 그 모친과 이모와 글로바의 아내 마리아와 막달라마리아가 섰는지라
우선 4절부터 살피자 본 절은 예수께서 청함을 받은 혼인 잔치 때 포도주가 떨어진
상태에서 예수 그리스도의 모친께서 자신의 아들이 이적을 행하는 것을 아시고 은근히 포도주
가 모자란다고 말씀을 하시어 예수께서 어머니에게 답하는 장면이다 이럴 때 그리스도의 답은
아직 때가 되지 못 하였다는 전재 조건으로 말씀을 하시는 중이다 물론 십자가에 매달릴 때를
이르는 말씀 그런데 때가 아직 안된 것과 포도주를 만드시는 일이 무슨 연관 관계가 있을까
하지만 예수 그리스도는 3년 반이란 표적을 보이실 필요가 있어 그 토록 이적을 행하시면서
단 한 번도 이적이란 말씀을 하시지 않으시고 모두 표적이라 복음서는 말씀 하신다 그런 의미로
아마도 포도주를 만드시는 일이 표적과 연관이 지어진다고 나 산화비는 개인적으로 보고 있다
그리고 언 듯 들으면 나랑 무슨 상관이 있느냐고 어머니께 퉁명스럽게 차갑게 말씀 하시는 듯
보이지만 말씀을 자세히 읽으면 약간 우리말 번역과는 다른 뉘앙스다 그 부분을 가져와 보자
“여자여 나와 무슨 상관이 있나이까”로 번역된 원어는 “τι εμοι και σοι γυναι 티 에모이
카이 소이 귀나이“인데 여기서 여자여로 호칭한 단어는 ”귀네 여자“의 호격인 ”귀나이“로
여자여 로 번역인 되는 단어이다 문제는 당시엔 지금의 우리글처럼 존칭보조 어미가 보이질
않아 없었다고 보는 경향이 있고 “귀나이”역시 귀부인으로 호칭을 한다고 보기는 어려운
점으로 보아 좀 거칠은 표현으로 입이 모아진다 하지만 “귀네”의 호격 “귀나이”가 결코 경멸
스러운 호칭으로 쓰이진 않았다는 점만은 분명하게 여겨진다 하지만 예수 그리스도의 성품을
보아 어머니를 무시 하거나 경멸을 한다고는 볼 수 없다 그리고 예수 그리스도께서 어릴 적
부터 어머니의 품에서 자라면서 늘상 부르던 우리말 어머니 의 원어“메테르 μητηρ”로 불렀을
것은 자명한 일이 아닐까 한다 그런데 왜 혼인 잔치 집에선 어머니란 호칭을 접고 여자라고
부르는 이유는 공생애 삶의 표적의 삼년반의 세월을 보내시면서 지금의 말로 공과 사를 구분
하시는 장면이 아닐까 여겨진다 이 의견도 순전히 나 산화비의 개인 의견이지 정통 기독교의
해설은 아직 없는 걸로 알고 있다 즉 표적을 지키는 일이거나 마지막 피의 제사를 지내시는
그리스도의 고난과 심정을 잘 표현 했다고 보여진다 하지만 성경 기록자들이 예수님이 하신
말씀은 히브리어나 아람어 였을 터인데 기록은 헬라어로 기록을 하다보니 좀 거칠어 졌다고
보인다 또 “τι εμοι και σοι 티 에모이 카이 소이”에서 우리말 번역 성경은 번역이 생략
되었지만 원어 성경은 당신 이라 의미의 “σοι 소이”가 있고 나라는 의미의 “εμοι 에모이”가
있고 그 두 단어 사이에 등위 접속사 “και 카이”가 있어 본래의 의미는 “당신과 내가“ 함께
도대체 이일과 무슨 상관이 있는 일이냐는 질문이지 예수 그리스도께서 어머니 마리아와
그리스도 사이에 무슨 상관이 있냐는 질문은 절대 아니다
19장 25절을 살펴보자 본 절은 예수 그리스도께서 십자가에 달렸을 때 주위에 많은 사람들이
있었다고 공관복음에선 말하지만 요한은 모든 남자들의 이름은 하나도 거론하지 않고 네 여자
만 거론을 하였다 그리스도의 모친 마리아 그리고 이모 즉 예수의 모친인 마리아와 자매인
요한의 어머니 살로메와 글로바의 아내 마리아와 막달라 마리아 이렇게 네 여자들만 거론한
이유는 뭘까 잠시 생각해보자 결과론은 27절에 어머니 마리아를 살로메의 아들이며 자신과
이종 사촌이며 제자인 요한에게 자신의 어머니를 맡기시며 이제 부터는 너의 어머니라 칭
하신다는 일을 사도 요한은 미리 25절에 그 점을 명시하기 위하여 본 절에선 오직 네 여자
만 언급을 하지 않았을까 생각한다 이런 생각을 기초로 자신의 어머니를 요한에게 너의
어머니다라고 말씀을 하실 요량이셨다면 그리스도께서는 어머니 마리아에게 먼저 어머니라
호칭 하는 걸 참으셨다고 보여 진다
정리를 하면 그리스도도 어머니 하며 부르고 요한에게도 너의 어머니다라고 했다면 요한에게
어머니라는 단어의 깊은 뜻이 감쇄 되었을 것으로 보인다는 말이다
라고 두 번이나 부르는 장면이 나오는 구절 요한복음 2장 4절과 19장 26절 말씀에 관한 의견
을 물어 왔다 그래서 부득불 다시 한 번 성경을 복습을 하다 시피 뒤지고 뒤져 알아낸 몇
가지 사실들을 중심으로 답글을 쓰고 싶다 먼저 19장 26절을 설명하기 전에 반드시 살펴야
할 성구 두 구절을 먼저 살피고 26절 말씀은 아쉽지만 다음글로 미루려 한다
먼저 요한복음 2장 4절 말씀 과 요한복음 19장 25절 말씀이다 꼭 미리 짚고 너머 가야 할
성구들이라 조금 짜증이 나더라도 이번만큼은 너그럽게 너머 가주길 바란다
4 [και] λεγει αυτη ο ιησουs τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
카이 레게이 아우테 호 이에수스 티 에모이 카이 소이 귀나이 우포 헤케이 헤 호라 무
예수께서 가라사대 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 못 하였나이다
25 ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη τηs
헤이스테케이산 데 파라 토 스타로우 투 이에수 헤 메테르 아우투 카이 헤 아델페 테스
μητροs αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
메트로스 아우투 마리아 헤 투 클로파 카이 마리아 헤 막달레나
예수의 십자가 곁에는 그 모친과 이모와 글로바의 아내 마리아와 막달라마리아가 섰는지라
우선 4절부터 살피자 본 절은 예수께서 청함을 받은 혼인 잔치 때 포도주가 떨어진
상태에서 예수 그리스도의 모친께서 자신의 아들이 이적을 행하는 것을 아시고 은근히 포도주
가 모자란다고 말씀을 하시어 예수께서 어머니에게 답하는 장면이다 이럴 때 그리스도의 답은
아직 때가 되지 못 하였다는 전재 조건으로 말씀을 하시는 중이다 물론 십자가에 매달릴 때를
이르는 말씀 그런데 때가 아직 안된 것과 포도주를 만드시는 일이 무슨 연관 관계가 있을까
하지만 예수 그리스도는 3년 반이란 표적을 보이실 필요가 있어 그 토록 이적을 행하시면서
단 한 번도 이적이란 말씀을 하시지 않으시고 모두 표적이라 복음서는 말씀 하신다 그런 의미로
아마도 포도주를 만드시는 일이 표적과 연관이 지어진다고 나 산화비는 개인적으로 보고 있다
그리고 언 듯 들으면 나랑 무슨 상관이 있느냐고 어머니께 퉁명스럽게 차갑게 말씀 하시는 듯
보이지만 말씀을 자세히 읽으면 약간 우리말 번역과는 다른 뉘앙스다 그 부분을 가져와 보자
“여자여 나와 무슨 상관이 있나이까”로 번역된 원어는 “τι εμοι και σοι γυναι 티 에모이
카이 소이 귀나이“인데 여기서 여자여로 호칭한 단어는 ”귀네 여자“의 호격인 ”귀나이“로
여자여 로 번역인 되는 단어이다 문제는 당시엔 지금의 우리글처럼 존칭보조 어미가 보이질
않아 없었다고 보는 경향이 있고 “귀나이”역시 귀부인으로 호칭을 한다고 보기는 어려운
점으로 보아 좀 거칠은 표현으로 입이 모아진다 하지만 “귀네”의 호격 “귀나이”가 결코 경멸
스러운 호칭으로 쓰이진 않았다는 점만은 분명하게 여겨진다 하지만 예수 그리스도의 성품을
보아 어머니를 무시 하거나 경멸을 한다고는 볼 수 없다 그리고 예수 그리스도께서 어릴 적
부터 어머니의 품에서 자라면서 늘상 부르던 우리말 어머니 의 원어“메테르 μητηρ”로 불렀을
것은 자명한 일이 아닐까 한다 그런데 왜 혼인 잔치 집에선 어머니란 호칭을 접고 여자라고
부르는 이유는 공생애 삶의 표적의 삼년반의 세월을 보내시면서 지금의 말로 공과 사를 구분
하시는 장면이 아닐까 여겨진다 이 의견도 순전히 나 산화비의 개인 의견이지 정통 기독교의
해설은 아직 없는 걸로 알고 있다 즉 표적을 지키는 일이거나 마지막 피의 제사를 지내시는
그리스도의 고난과 심정을 잘 표현 했다고 보여진다 하지만 성경 기록자들이 예수님이 하신
말씀은 히브리어나 아람어 였을 터인데 기록은 헬라어로 기록을 하다보니 좀 거칠어 졌다고
보인다 또 “τι εμοι και σοι 티 에모이 카이 소이”에서 우리말 번역 성경은 번역이 생략
되었지만 원어 성경은 당신 이라 의미의 “σοι 소이”가 있고 나라는 의미의 “εμοι 에모이”가
있고 그 두 단어 사이에 등위 접속사 “και 카이”가 있어 본래의 의미는 “당신과 내가“ 함께
도대체 이일과 무슨 상관이 있는 일이냐는 질문이지 예수 그리스도께서 어머니 마리아와
그리스도 사이에 무슨 상관이 있냐는 질문은 절대 아니다
19장 25절을 살펴보자 본 절은 예수 그리스도께서 십자가에 달렸을 때 주위에 많은 사람들이
있었다고 공관복음에선 말하지만 요한은 모든 남자들의 이름은 하나도 거론하지 않고 네 여자
만 거론을 하였다 그리스도의 모친 마리아 그리고 이모 즉 예수의 모친인 마리아와 자매인
요한의 어머니 살로메와 글로바의 아내 마리아와 막달라 마리아 이렇게 네 여자들만 거론한
이유는 뭘까 잠시 생각해보자 결과론은 27절에 어머니 마리아를 살로메의 아들이며 자신과
이종 사촌이며 제자인 요한에게 자신의 어머니를 맡기시며 이제 부터는 너의 어머니라 칭
하신다는 일을 사도 요한은 미리 25절에 그 점을 명시하기 위하여 본 절에선 오직 네 여자
만 언급을 하지 않았을까 생각한다 이런 생각을 기초로 자신의 어머니를 요한에게 너의
어머니다라고 말씀을 하실 요량이셨다면 그리스도께서는 어머니 마리아에게 먼저 어머니라
호칭 하는 걸 참으셨다고 보여 진다
정리를 하면 그리스도도 어머니 하며 부르고 요한에게도 너의 어머니다라고 했다면 요한에게
어머니라는 단어의 깊은 뜻이 감쇄 되었을 것으로 보인다는 말이다
추천 0
작성일2021-09-07 22:54
등록된 댓글이 없습니다.