어느 이단이 왜곡되게 부르짖는 마태복음 3장 16절 말씀이 지닌 본래의 의미 그 첫째
페이지 정보
산화비1관련링크
본문
16 βαπτισθειs δε ο ιησουs ευθυs ανεβη απο του υδατοs και ιδου ηνεωχθησαν
밥티스테이스 데 호 이에수스 유뒤스 아네베 아포 투 휘다토스 카이 이두 에네오크토산
[αυτω] οι ουρανοι και ειδεν [το] πνευμα [του] θεου καταβαινον ωσει περιστεραν
아우토 호이 우리노이 카이 에이덴 토 프뉴마 투 데우 카타바이논 호세이 페리스테란
[και] ερχομενον επ αυτον
카이 에르코메논 에프 아우톤
**************************************************************************************************
상기 성구는 신약성경 마태복음 3장 16절 말씀의 UBS 판 그릭 원어 성경 본문이다
필자가 흔하디 흔한 우리말 번역성경을 뒤로 미루고 앞에 원어 성경을 내 세운 이유는 우리말 번역본이
수많은 버젼으로 번역이 되었을 지라도 원어성경이 갖는 진실에서 벗어난 번역은 오역이기 때문이다
그래서 우리말 번역본을 새로 쓰자는 의미는 절대 아니고 본절을 우리말로 처음 번역된 햇수가 100년도
넘은 오래된 시간이 지난지라 번역 당시에 사용되던 우리말 단어의 의미 변질도 바로 잡아야 하고 당시
원어 성경의 의미도 모르며 외국인 선교사들이 우리말을 배운후 킹제임스역본을 바탕으로 우리말로 번역을
하다보니 미묘한 감성 전달이 어려웠고 원어 성경이 지닌 원어성경만의 의미를 전달 할 수 없었다는 경우도
우리는 생각해 보며 짧지만 나름대로 우리말 번역본과 비교해 가며 좀더 원어가 지닌 본래의 의미를 파 헤치는
수준에서 이글을 적는다
16 예수께서 세례를 받으시고 곧 물에서 올라오실새 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기 같이 내려
자기 위에 임하심을 보시더니
우리말 번역본인데 본절에선 [αυτω] [το] [του] [και] 은 28개 단어중 4개의 단어는 이상 하게도
괄호로 묶어 놓았다 이 의미는 어떤 원어 성경 버젼에는 빠져 있는 단어라는 의미도 있는 단어들로 인해
본절과 문맥이 같은 병행구인 막 1장 10절과 눅 3장 21~22절을 함께 비교해가며 살펴볼 예정이다
10 και ευθυs αναβαινων εκ του υδατοs ειδεν σχιζομενουs τουs ουρανουs και το πνευμα
카이 유뒤스 아나바이논 에크 투 휘다토스 에이덴 스키조메누스 투스 우라누스 카이 토 프뉴마
ωs περιστεραν καταβαινον ειs αυτον
호스 페리스테란 키티비이논 에이스 아우톤
10 곧 물에서 올라오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기 같이 자기에게 내려오심을 보시더니
본절은 마가복음 1장 10 절 말씀이다 다른 구절을 보자
21 εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντοs και
에게네토 데 엔 토 밥테스테나이 하판타 톤 라온 카이 이에수 밥티스텐토스 카이
προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
프로슈코메누 아네오크데나이 톤 우리논
22 και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωs περιστεραν επ αυτον και
카이 카타베나이 토 프뉴마 토 하기온 소마티콘 에이데이 호스 페리스테란 에프 아우톤 카이
φωνην εξ ουρανου γενεσθαι συ ει ο υιοs μου ο αγαπητοs εν σοι ευδοκησα
포넨 엑스 우리누 게네스다이 쉬 에이 호 휘오스 무 호 아가페토스 엔 소이 유도케사
21 백성이 다 세례를 받을새 예수도 세례를 받으시고 기도하실 때에 하늘이 열리며
22 성령이 비둘기 같은 형체로 그의 위에 강림하시더니 하늘로부터 소리가 나기를
너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라 하시니라
본절은 누가복음 3장 21절과 22절 말씀이다 필자가 이렇게 원어 성경에서 공관복음 3개 복음서에서
발취한 성구들을 예시로 말씀을 전하고자 하는 의미는 다음회에서 정리를 하겠다
밥티스테이스 데 호 이에수스 유뒤스 아네베 아포 투 휘다토스 카이 이두 에네오크토산
[αυτω] οι ουρανοι και ειδεν [το] πνευμα [του] θεου καταβαινον ωσει περιστεραν
아우토 호이 우리노이 카이 에이덴 토 프뉴마 투 데우 카타바이논 호세이 페리스테란
[και] ερχομενον επ αυτον
카이 에르코메논 에프 아우톤
**************************************************************************************************
상기 성구는 신약성경 마태복음 3장 16절 말씀의 UBS 판 그릭 원어 성경 본문이다
필자가 흔하디 흔한 우리말 번역성경을 뒤로 미루고 앞에 원어 성경을 내 세운 이유는 우리말 번역본이
수많은 버젼으로 번역이 되었을 지라도 원어성경이 갖는 진실에서 벗어난 번역은 오역이기 때문이다
그래서 우리말 번역본을 새로 쓰자는 의미는 절대 아니고 본절을 우리말로 처음 번역된 햇수가 100년도
넘은 오래된 시간이 지난지라 번역 당시에 사용되던 우리말 단어의 의미 변질도 바로 잡아야 하고 당시
원어 성경의 의미도 모르며 외국인 선교사들이 우리말을 배운후 킹제임스역본을 바탕으로 우리말로 번역을
하다보니 미묘한 감성 전달이 어려웠고 원어 성경이 지닌 원어성경만의 의미를 전달 할 수 없었다는 경우도
우리는 생각해 보며 짧지만 나름대로 우리말 번역본과 비교해 가며 좀더 원어가 지닌 본래의 의미를 파 헤치는
수준에서 이글을 적는다
16 예수께서 세례를 받으시고 곧 물에서 올라오실새 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기 같이 내려
자기 위에 임하심을 보시더니
우리말 번역본인데 본절에선 [αυτω] [το] [του] [και] 은 28개 단어중 4개의 단어는 이상 하게도
괄호로 묶어 놓았다 이 의미는 어떤 원어 성경 버젼에는 빠져 있는 단어라는 의미도 있는 단어들로 인해
본절과 문맥이 같은 병행구인 막 1장 10절과 눅 3장 21~22절을 함께 비교해가며 살펴볼 예정이다
10 και ευθυs αναβαινων εκ του υδατοs ειδεν σχιζομενουs τουs ουρανουs και το πνευμα
카이 유뒤스 아나바이논 에크 투 휘다토스 에이덴 스키조메누스 투스 우라누스 카이 토 프뉴마
ωs περιστεραν καταβαινον ειs αυτον
호스 페리스테란 키티비이논 에이스 아우톤
10 곧 물에서 올라오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기 같이 자기에게 내려오심을 보시더니
본절은 마가복음 1장 10 절 말씀이다 다른 구절을 보자
21 εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντοs και
에게네토 데 엔 토 밥테스테나이 하판타 톤 라온 카이 이에수 밥티스텐토스 카이
προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
프로슈코메누 아네오크데나이 톤 우리논
22 και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωs περιστεραν επ αυτον και
카이 카타베나이 토 프뉴마 토 하기온 소마티콘 에이데이 호스 페리스테란 에프 아우톤 카이
φωνην εξ ουρανου γενεσθαι συ ει ο υιοs μου ο αγαπητοs εν σοι ευδοκησα
포넨 엑스 우리누 게네스다이 쉬 에이 호 휘오스 무 호 아가페토스 엔 소이 유도케사
21 백성이 다 세례를 받을새 예수도 세례를 받으시고 기도하실 때에 하늘이 열리며
22 성령이 비둘기 같은 형체로 그의 위에 강림하시더니 하늘로부터 소리가 나기를
너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라 하시니라
본절은 누가복음 3장 21절과 22절 말씀이다 필자가 이렇게 원어 성경에서 공관복음 3개 복음서에서
발취한 성구들을 예시로 말씀을 전하고자 하는 의미는 다음회에서 정리를 하겠다
추천 0
작성일2022-12-20 06:42
등록된 댓글이 없습니다.