자녀교육 | 세계에서 가장 창의성이 많은 사람들의 사고력
페이지 정보
교육관련링크
본문
세계에서 가장 창의성이 많은 사람들의 사고력
수지 오
LAUSD 교장 , 교육학 박사
다중지능 (Multiple Intelligences)으로 유명한 Harvard 대학의 Howard Gardner 박사는 그의 책 "5 Minds for the Future"에서 창의성 (creative) 이 있는 사람들이 성공한다고 강조합니다.
또 창의성 교육으로 세계적으로 유명한 교수인 Michigan State University의
Robert Root-Bernstein 박사는 그의 책 "Sparks of Genius: the World's Most Creative People" (세상에서 가장 창의력이 있는 사람들)에서 인류 역사상 Albert Einstein, Mozart, Virginia Wolf 등 상상력과 창의성이 많은 사람들의 상상적 사고력(imaginative thinking)을 연구했습니다.
상상적 사고력(imaginative thinking)이 풍부하고, 평생 공부(lifelong learning)를 계속하고,
통합교육 (interdisciplinary education), 즉 과학, 인문과목, 예능과목을 융합하고 통합해서 공부하는 사람들이 creative mind (창의적 정신)을 가진다고 위의 책에서는 강조합니다.
21 세기는 한 사람이 철학가―과학자―예술가의 창의성과 견해를 다 가졌거나 철학자, 과학자, 예술가, 세 사람이 공동으로 연구하고 서로의 견해를 나누거나 networking해야 되는 시기입니다.
화가이며 생물학자인 Desmond Morris, 시인이며 의사인 William Carlos Williams, 등의 인물을 예로 들 수 있습니다.
노벨 의학상을 받은 Sir Ronald Ross는 의사요 과학자요, 음악가요, 시인이었다고 합니다.
인문 과목과 과학, 예능에 동등한 가치를 두는 Multidisciplinary Education (통합 교육)이 창조성을 개발하는 지름길입니다. 무슨 분야든 innovation을 적용시키는 교육입니다. IQ나 표준학력고사 점수를 따지는 교육이 아닙니다.
우리들을 미지수의 미래(uncharted future)로 안내하는 인재를 만드는 교육이 아쉽습니다.
과학이든 문학이든 예능이든 창조성을 표현하여 인류 역사에 공헌하는 천재성의 가능성을 계발시키는 교육을 해야 됩니다.
이것은 Robert Frost 시인이 그의 "Two Tramps in the Mud Time" 에서 표현한 것처럼
감정(emotion), 지성(intellect), 목적(purpose), one universal imagination (한 개의 공통적 인간 경험)으로 융합(fuse) 시킬수 있는 재능을 말합니다.
저도 읽은 적이 있는 C.P. Snow의 책 "Two Cultures" (인문과 과학의 두 가지 문화), Todd Siler의 "Think Like a Genius" (천재처럼 생각하라)라는 책에서도 Dr. Bernstein (번스틴)의 책 내용과 비슷합니다. Their approach to creative thinking is integrative and trans-disciplinary. (창의적 사고력에 도달하는 접근 방식이 융합적이고 수개 전문분야를 넘나드는 통합적 방식)이라는 점이 같습니다.
Emotions (감정), intuitions(직관), feelings (느낌)의 표현이 인간의 창의력을 계발해주니까요. “Learning to think creatively in one discipline opens the door to understanding creative thinking in all disciplines. (한 과목에서 창의성있게 생각하면 다른 모든 과목에서 창의력을 이해할 수 있습니다.)” 라고 저자는 말합니다.
“Educating this universal creative imagination is the key to producing lifelong learners’ capabilities of shaping the innovations of tomorrow. (이 창의적 상상력을 보편적으로 널리 가르치는 것이 내일의 혁신을 실현시키는 능력을 지닌 평생 공부하는 사람들로 키워내는 비결입니다.)”
창의력을 강조하는 인용구 :
1. Imagination is more important than knowledge. (상상력이 지식보다 중요합니다.)
--Albert Einstein (엘버트 아인슈타인)
2. Life is either a daring adventure or nothing. (인생은 과감한 모험이든가 무의미한 것입니다.)
--Helen Keller (헬렌 켈러)
3. Curiosity about life in all of its aspects is still the secret of great creative people. (삶에 대해 품는 모든 방면의 호기심이야말로 창의적인 사람들의 비결인 것은 여전합니다.)
4. Out of clutter, find simplicity. From discord, find harmony. In the middle of difficulty, lies opportunity. [잡다함에서 간소함을, 불화에서 화합을 찾으세요. 어려움 가운데 기회가 존재합니다.)
[네티즌 번역;
잡다함에서 간소함을 찾고, 불화에서 화합을 찾으세요. 어려움 가운데 기회가 누어있습니다.]
--Albert Einstein (엘버트 아인슈타인)
교육상담 문의 : drsuzieoh@gmail.com
대화 할때는, 이메일 보낼때는
귀한 분들 과 좋은 사람들은
막 대하지 마시고
존중 합시다.
-----------------------
Robert Frost 시가 난해해서 이 사람의 사상과 철학을 모르면
시를 이해하기가 어렵습니다.
무엇을 표현하고자 함인지 알기가 어려운데
저도 아직 이 사람의 철학이나 문화적 배경을 찾을수가 없네요.
Robert Frost's Life and Career
http://www.english.illinois.edu/maps/poets/a_f/frost/life.htm
-----------------
단어
Tramp ; 1.walk heavily or noisily. 2.방랑자.
아래 시 ‘진흙 시간의 두 뜨내기 일꾼’
"Two Tramps in Mud Time" by Robert Frost
그런데 제목을 이렇게
two laborers in mud time[hour] 라 안하고
왜 Two Tramps 라 했을까?
여기서 Tramps는 근로자가 아니라
어디서 굴러들어 온 방랑자이다.
Tramp 를 왜 방랑자 일꾼이 아닌
뜨내기 일꾼 이라 번역했나?
무엇을 말하고자 함일까 ?
오히려 한국 web 에서 찾으면 더 이해가 쉬울수가 있다.
================
"Two Tramps in Mud Time" by Frost 중에서
‘진흙 시간의 두 뜨내기 일꾼’
- 내용이 무엇을 표현하는지 참 어려운 시 이지만
한국어로 된 이 사람의 삶과 사상을 이해하면
그리 어려운 시도 아님니다. -
The sun was warm but the wind was chill.
You know how it is with an April day
When the sun is out and the wind is still,
You're one month on in the middle of May.
But if you so much as dare to speak,
A cloud comes over the sunlit arch,
A wind comes off a frozen peak,
And you're two months back in the middle of March.
("Two Tramps in Mud Time", 17-24.)
태양은 따뜻했지만 바람은 차가웠습니다.
당신은 4월의 하루와 함께 있는 것이 어떤지를 압니다.
해가 나오고 바람이 조용할 때면
당신은 오월의 한 복판에 있습니다.
그러나 당신이 감히 그렇게 말하면
구름이 태양 빛 위로 오고
바람이 얼어붙은 꼭대기에서 떨어져 내려와서
당신은 두 달을 뒷걸음쳐 3월의 중반에 있게 됩니다.
[비판;
그럼 입을 닥치고 말을 하지말고 살라는 것인가?
사람의 입은 동물과 달리 말로 표현하고 산다.
말을 하지말라면
짖는 개보다 못한 존재이다]
The water for which we may have to look
In summertime with a witching wand,
In every wheelrut's now a brook,
In every print of a hoof a pond.
Be glad of water, but don't forget
The lurking frost in the earth beneath
That will steal forth after the sun is set
And show on the water its crystal teeth.
("Two Tramps in Mud Time", 33-40)
여름철에는 마법의 지팡이로
찾아야 할 물이
지금은 모든 바퀴 자국마다 시내를 이루고
모든 말 발굽 자리마다 연못을 이룹니다.
물을 반기되 잊지 말아야 할 것은
땅 밑에 스며 있던 서릿발이
해가 지면 다시 나와
물 위로 수정 같은 이빨을 드러낸다는 사실입니다.
** 자연의 양면성을 경계하고 비판하기 보다는 그게 자연의 본질임을
알고 이해해서 대비해야 할 듯...**
사실은 자연이 변덕스러운 것이 아니고 인간이 변덕스럽다.
자연을 이용하고 파괴할 때는 언제고 이젠 자연을 보호한다 난리이니...
하지만 변덕이 아닐 지도 모른다. 본능을 변덕이라 할 수는 없겠지...**
수지 오
LAUSD 교장 , 교육학 박사
다중지능 (Multiple Intelligences)으로 유명한 Harvard 대학의 Howard Gardner 박사는 그의 책 "5 Minds for the Future"에서 창의성 (creative) 이 있는 사람들이 성공한다고 강조합니다.
또 창의성 교육으로 세계적으로 유명한 교수인 Michigan State University의
Robert Root-Bernstein 박사는 그의 책 "Sparks of Genius: the World's Most Creative People" (세상에서 가장 창의력이 있는 사람들)에서 인류 역사상 Albert Einstein, Mozart, Virginia Wolf 등 상상력과 창의성이 많은 사람들의 상상적 사고력(imaginative thinking)을 연구했습니다.
상상적 사고력(imaginative thinking)이 풍부하고, 평생 공부(lifelong learning)를 계속하고,
통합교육 (interdisciplinary education), 즉 과학, 인문과목, 예능과목을 융합하고 통합해서 공부하는 사람들이 creative mind (창의적 정신)을 가진다고 위의 책에서는 강조합니다.
21 세기는 한 사람이 철학가―과학자―예술가의 창의성과 견해를 다 가졌거나 철학자, 과학자, 예술가, 세 사람이 공동으로 연구하고 서로의 견해를 나누거나 networking해야 되는 시기입니다.
화가이며 생물학자인 Desmond Morris, 시인이며 의사인 William Carlos Williams, 등의 인물을 예로 들 수 있습니다.
노벨 의학상을 받은 Sir Ronald Ross는 의사요 과학자요, 음악가요, 시인이었다고 합니다.
인문 과목과 과학, 예능에 동등한 가치를 두는 Multidisciplinary Education (통합 교육)이 창조성을 개발하는 지름길입니다. 무슨 분야든 innovation을 적용시키는 교육입니다. IQ나 표준학력고사 점수를 따지는 교육이 아닙니다.
우리들을 미지수의 미래(uncharted future)로 안내하는 인재를 만드는 교육이 아쉽습니다.
과학이든 문학이든 예능이든 창조성을 표현하여 인류 역사에 공헌하는 천재성의 가능성을 계발시키는 교육을 해야 됩니다.
이것은 Robert Frost 시인이 그의 "Two Tramps in the Mud Time" 에서 표현한 것처럼
감정(emotion), 지성(intellect), 목적(purpose), one universal imagination (한 개의 공통적 인간 경험)으로 융합(fuse) 시킬수 있는 재능을 말합니다.
저도 읽은 적이 있는 C.P. Snow의 책 "Two Cultures" (인문과 과학의 두 가지 문화), Todd Siler의 "Think Like a Genius" (천재처럼 생각하라)라는 책에서도 Dr. Bernstein (번스틴)의 책 내용과 비슷합니다. Their approach to creative thinking is integrative and trans-disciplinary. (창의적 사고력에 도달하는 접근 방식이 융합적이고 수개 전문분야를 넘나드는 통합적 방식)이라는 점이 같습니다.
Emotions (감정), intuitions(직관), feelings (느낌)의 표현이 인간의 창의력을 계발해주니까요. “Learning to think creatively in one discipline opens the door to understanding creative thinking in all disciplines. (한 과목에서 창의성있게 생각하면 다른 모든 과목에서 창의력을 이해할 수 있습니다.)” 라고 저자는 말합니다.
“Educating this universal creative imagination is the key to producing lifelong learners’ capabilities of shaping the innovations of tomorrow. (이 창의적 상상력을 보편적으로 널리 가르치는 것이 내일의 혁신을 실현시키는 능력을 지닌 평생 공부하는 사람들로 키워내는 비결입니다.)”
창의력을 강조하는 인용구 :
1. Imagination is more important than knowledge. (상상력이 지식보다 중요합니다.)
--Albert Einstein (엘버트 아인슈타인)
2. Life is either a daring adventure or nothing. (인생은 과감한 모험이든가 무의미한 것입니다.)
--Helen Keller (헬렌 켈러)
3. Curiosity about life in all of its aspects is still the secret of great creative people. (삶에 대해 품는 모든 방면의 호기심이야말로 창의적인 사람들의 비결인 것은 여전합니다.)
4. Out of clutter, find simplicity. From discord, find harmony. In the middle of difficulty, lies opportunity. [잡다함에서 간소함을, 불화에서 화합을 찾으세요. 어려움 가운데 기회가 존재합니다.)
[네티즌 번역;
잡다함에서 간소함을 찾고, 불화에서 화합을 찾으세요. 어려움 가운데 기회가 누어있습니다.]
--Albert Einstein (엘버트 아인슈타인)
교육상담 문의 : drsuzieoh@gmail.com
대화 할때는, 이메일 보낼때는
귀한 분들 과 좋은 사람들은
막 대하지 마시고
존중 합시다.
-----------------------
Robert Frost 시가 난해해서 이 사람의 사상과 철학을 모르면
시를 이해하기가 어렵습니다.
무엇을 표현하고자 함인지 알기가 어려운데
저도 아직 이 사람의 철학이나 문화적 배경을 찾을수가 없네요.
Robert Frost's Life and Career
http://www.english.illinois.edu/maps/poets/a_f/frost/life.htm
-----------------
단어
Tramp ; 1.walk heavily or noisily. 2.방랑자.
아래 시 ‘진흙 시간의 두 뜨내기 일꾼’
"Two Tramps in Mud Time" by Robert Frost
그런데 제목을 이렇게
two laborers in mud time[hour] 라 안하고
왜 Two Tramps 라 했을까?
여기서 Tramps는 근로자가 아니라
어디서 굴러들어 온 방랑자이다.
Tramp 를 왜 방랑자 일꾼이 아닌
뜨내기 일꾼 이라 번역했나?
무엇을 말하고자 함일까 ?
오히려 한국 web 에서 찾으면 더 이해가 쉬울수가 있다.
================
"Two Tramps in Mud Time" by Frost 중에서
‘진흙 시간의 두 뜨내기 일꾼’
- 내용이 무엇을 표현하는지 참 어려운 시 이지만
한국어로 된 이 사람의 삶과 사상을 이해하면
그리 어려운 시도 아님니다. -
The sun was warm but the wind was chill.
You know how it is with an April day
When the sun is out and the wind is still,
You're one month on in the middle of May.
But if you so much as dare to speak,
A cloud comes over the sunlit arch,
A wind comes off a frozen peak,
And you're two months back in the middle of March.
("Two Tramps in Mud Time", 17-24.)
태양은 따뜻했지만 바람은 차가웠습니다.
당신은 4월의 하루와 함께 있는 것이 어떤지를 압니다.
해가 나오고 바람이 조용할 때면
당신은 오월의 한 복판에 있습니다.
그러나 당신이 감히 그렇게 말하면
구름이 태양 빛 위로 오고
바람이 얼어붙은 꼭대기에서 떨어져 내려와서
당신은 두 달을 뒷걸음쳐 3월의 중반에 있게 됩니다.
[비판;
그럼 입을 닥치고 말을 하지말고 살라는 것인가?
사람의 입은 동물과 달리 말로 표현하고 산다.
말을 하지말라면
짖는 개보다 못한 존재이다]
The water for which we may have to look
In summertime with a witching wand,
In every wheelrut's now a brook,
In every print of a hoof a pond.
Be glad of water, but don't forget
The lurking frost in the earth beneath
That will steal forth after the sun is set
And show on the water its crystal teeth.
("Two Tramps in Mud Time", 33-40)
여름철에는 마법의 지팡이로
찾아야 할 물이
지금은 모든 바퀴 자국마다 시내를 이루고
모든 말 발굽 자리마다 연못을 이룹니다.
물을 반기되 잊지 말아야 할 것은
땅 밑에 스며 있던 서릿발이
해가 지면 다시 나와
물 위로 수정 같은 이빨을 드러낸다는 사실입니다.
** 자연의 양면성을 경계하고 비판하기 보다는 그게 자연의 본질임을
알고 이해해서 대비해야 할 듯...**
사실은 자연이 변덕스러운 것이 아니고 인간이 변덕스럽다.
자연을 이용하고 파괴할 때는 언제고 이젠 자연을 보호한다 난리이니...
하지만 변덕이 아닐 지도 모른다. 본능을 변덕이라 할 수는 없겠지...**
작성일2016-04-05 23:53
등록된 댓글이 없습니다.